Przetłumaczenie tekstu technicznego wymaga znalezienie naprawdę dobrego tłumacza. Nie każdy podejmie się wykonania takiego zlecenia. Wielu dobrych tłumaczy działa w dużych miastach takich jak Warszawa. Problemy ze znalezieniem takiej usługi można mieć w mniejszych miejscowościach, zwłaszcza jeśli chodzi o mniej popularny język.
Dlaczego tłumaczenia techniczne są tak trudne? Najważniejsza przyczyna to fakt, że wykonanie takiego przekładu wymaga bardzo dobrej znajomości terminologii z danej dziedziny. Trzeba znać nie tylko słownictwo, ale konieczne jest także posiadanie ogólnej wiedzy na poruszane tematy. Wyłącznie dzięki temu tłumaczenie może być dokładne i poprawne. Osoby zajmujące się tłumaczeniami technicznymi muszą więc nieustannie podnosić swoje umiejętności i być na bieżąco ze wszystkimi nowinkami w danej branży. Z rozwojem technologii w parze idzie również zmiana języka, pojawiają się nowe słowa i terminy. W miastach takich jak Katowice i Poznań dostępne są usługi tłumaczy technicznych z różnych specjalistycznych dziedzin, którzy mogą przetłumaczyć np. skomplikowaną dokumentację techniczną.